Oshibori ( おしぼり , 御絞り или お絞り )) - влажное полотенце, которое подаётся перед едой для вытирания лица и рук.
Oshibori ( おしぼり , 御絞り или お絞り
Сообщений 1 страница 11 из 11
Поделиться12013-09-08 07:24:57
Поделиться22013-09-08 07:26:12
Холодные oshibori ( 冷たい ) подаются летом, а горячие ( 熱い ) oshibori - в зимний период. От этого зависят и называния oshibori: tsumeshibo ( ツメシボ ) и atsushibo ( アツシボ ), холодные oshibori и горячие. В зависимости от сезона, их пропаривать, чтобы нагреть, или держать в холодильнике, чтобы охладить. Рестораны часто держат нагревательный шкаф или холодильник специально для oshibori.
Поделиться42013-09-08 07:28:36
Также бывают одноразовые oshibori, сделанные из бумаги и смоченные стерилизующим раствором, - например на основе спирта. В отличие от тканевого oshibori, бумажное сложено и подаётся в герметичной пластиковой упаковке. Может также идти с различными bentō ( 弁当 ) или даваться бесплатно при его покупке вместе с палочками для еды hashi ( はし или 箸 ).
Поделиться62013-09-08 07:33:19
Так как многие заведения используют oshibori в больших количествах, то часто не готовят их сами, а арендуют в специальном oshibori-сервисе. Там их стирают, скручивают и доставляют уже влажными. Обычно такие oshibori упакованы в запечатанные полиэтиленовые пакеты со специальными надрезами, чтобы их легко вскрыть. Oshibori используются около 25 раз, после чего их продают другим компаниям на тряпки или переработку.
Поделиться72013-09-08 07:34:28
Слово "oshibori" берет исток от японского слова "shiboru" ( 絞る ), что означает "сжимать", "стягивать", "выжимать", "выдавливать", с вежливым префиксом "o" ( お или 御 ), который добавляется к нескольким типам существительных, в том числе связанных с продуктами питания. Зачастую слово "oshibori" пишется hiragana ( ひらがな ), редко используются kanji ( 漢字 ) - お絞り или 御絞り .
Oshibori также известны как otefuki ( お手拭く , 御手拭く или おてふく ), от слов "te" ( 手 ) - "рука", и "fuku" ( 拭く ) - "вытирать", "стирать".
Поделиться102013-09-08 07:39:14
В-первые о oshibori появились сведения в Kojiki ( 古事記 ) и в "Повесть о Genji" ( 源氏物語 Genji Monogatari), авторство которого приписывают Murasaki Shikibu ( 紫式部 , 973 — 1014 ).
В эпоху Heian ( 平安時代 , Heian Jidai, 794 - 1185 года ), когда в дом к аристократу приходили гости, перед трапезой им приносили свернутые кусочки влажной ткани ( 濡れた布 nureta nuno) для вытирания лица и рук.
Для своей рекламы постоялые дворы ( 旅籠 hatago) в период Edo ( 江戸時代 Edo Jidai, 1615 - 1868 ) перед дверьми ставили ведра с водой и небольшим куском ткани для постояльцев и гостей для вытирания рук и грязных ног.